四年一度的世足賽呀!當然要熱鬧開場~為了替日本隊加油這首NIPPON誕生了!

超熱血~聽的我都要跳起來了!

不過蘋果姊的歌詞很不好翻譯....費了我一番功夫,因為她的用詞有時都很特別又有很多含意再裡面!

不過其中的「この地球上で いちばん混じり気の無い気高い青」引起很大的政治爭議什麼的...真的很煩,一些人都愛擅自註解,可以好好的聽歌跟幫自己人加油嗎?

可是我好喜歡這首歌,非常的鼓舞士氣又不俗套!忠實呈現日本隊從準備到出發的心情轉變!

祝日本隊好運囉!

 

*歌詞是我辛苦逐字翻譯的,希望大家分享之餘可以註明出處喔!感謝大家♥

 

椎名林檎 _NIPPON

 

作詞:シーナ・リンゴ 作曲:シーナ・リンゴ

 

万歳(Hurray)!万歳(Hurray)!日本晴れ 列島草いきれ 天晴

乾杯(Cheers)!乾杯(Cheers)!いざ出陣 我ら 時代の風雲児

萬歲(Hurray)!萬歲(Hurray)!晴空日本  列島綠意盎揚  絕棒

乾杯(Cheers)!乾杯(Cheers)!叱吒上場  我們是  時代的風雲兒

 

さいはて目指して持って来たものは唯一つ

この地球上で いちばん

混じり気の無い気高い青

何よりも熱く静かな炎さ

目標遠方終點  我們只披著

這地球上

最純粹而驕傲的藍

那最熱情卻又寧靜的火焰

 

鬨(とき)の声が聴こえている

気忙しく祝福している

今日までハレとケの往来に

蓄えた財産をさあ使うとき

我能聽見響徹雲霄的鼓舞聲

那激動不已的祝福

驚喜的日子與不變得生活更迭

是時候拿出我們累積的財富了

 

爽快な気分だれも奪えないよ

広大な宇宙繋がって行くんだ

勝敗は多分そこで待っている

そう 生命が裸になる場所で

誰也無法剝奪那自在的快感

聯繫著宇宙的寬廣

或許勝負正等著我們

衝吧 前往讓生命赤裸無偽的戰場

 

ほんのつい先考えて居たことがもう古くて

少しも抑えて居らんないの

身体まかせ 時を追い越せ

何よりも速く確かに今を蹴って

一想到即將發生的未來現在也變成過往

再也無法抑制

就交給這身軀  超越時空

用無人可及的速度 踢向確信的現在

 

噫()また不意に接近している淡い死の匂いで

この瞬間がなお一層 鮮明に映えている

刻み込んでいる あの世へ持って行くさ

至上の人生  至上の絶景

又不經意接近  那淡淡的死亡氣息

更加鮮明的映照出這生死一瞬間

深深刻畫  帶入另一個世界

至高無上的人生  至高無上的美景

 

追い風が吹いている もっと煽って唯(たった)今は

この地球上でいちばん

混じり気の無い我らの炎

何よりもただ青く燃え盛るのさ

一鼓作氣順勢而上

這地球上

最純粹只屬於我們的火焰

那燄藍比誰都更燃燒的旺盛

 

Hurray! Hurray! The wind is up

And blowing free on our native home

(英文日譯:万歳!万歳!我らが祖国に風が吹いている)

(日文中譯:萬歲!萬歲!那陣風 (將自由) *吹向我們的祖國)

*英文裡有提到自由,但日文歌詞裡沒有放進去

 

 

Cheers! Cheers! The sun is up

And shining bright on our native home

(英文日譯:乾杯!乾杯!我らが祖国に日が射している)

(日文中譯:乾杯!乾杯!那太陽照耀著我們的祖國)

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    M 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()